Verfasst von Rudyard Kipling (1865-1936), Loge „Hope and Perseverance“ in Lahore
(frei übersetzt von Oskar Posner (1878-1932), Loge „Settegast zur deutschen Treue“ in Breslau)
Rundle, Bezirkswachtmeister,
Und BeazIey, vom Bahnerverband,
Donkin, Gefangenenaufseher,
Und Achmann, der Intendant.
Und Blake, der Oberschaffner,
(War Meister im doppelten Sinn),
Er saß mit Krämer Eduljee
Im selben Laden drin.
Draußen: „Herr!“, „Wachtmeister!“
Ein dienstbeflissen Gesicht!
Doch drinnen nur: „Mein Bruder!“
Mit Rang- und Titelverzicht.
Die Waage und dazu der Winkel,
Macht alles Ungleiche gleich.
Und ich war zweiter Schaffner
In jener Loge Bereich.
Der Rechnungsführer Bola,
Jud Saul, der Aden entstammt,
Der Zeichner Din Mohammad,
Vom Feldvermessungsamt,
Und Babu Chuckerbutty,
Und Amir Singh, der Sikh,
Und Schuppenverwalter Castro,
Einst römischer Katholik.
lm Monat eine Arbeit,
Dann saß man rauchend beisamm.
Ein festlich Mahl gab’s höchstens,
Wenn einer Abschied nahm.
Dann saßen wir und sprachen
Von des einen Gottes Land,
Und jeder sprach von dem Seinen,
So wie er ihn verstand.
Ein jeder kam zu Worte,
Und keiner brach den Bann,
Bis mit dem Rufe der Vögel
Der neue Tag begann.
Ergötzlich war’s. Wir gingen
Und tauschten noch zu Haus’
Mit Gott, mit Mahomet und Schiwa
Im Bett die Gedanken aus.
Wie oft in Königs Diensten
Ermattete mein Fuß!
Wie oft in fremde Logen
Bracht’ ich der Loge Gruß!
Vom Bergland hoch im Norden
Ans Meer, bis Singapur.
Ich wollt’, ich stände wieder
Vor meiner Mutter Tor.
Unser Tempel war eigentlich dürftig,
Die Loge ein kahler Bau.
Doch unsere Alten Pflichten
Die nahmen wir haargenau.
Und schau ich träumend rückwärts,
Kommt immer mir’s in den Sinn:
Wir lebten vielleicht wie die Heiden
Und doch war Gott mitten drin.
Ich wollt’, ich säh sie wieder,
Die Brüder weiß und braun.
Ich wollt’, ich könnte noch einmal
Die Mutterloge schaun.
Den schläfrigen Tempelhüter
Und das alte Logenheim!
Ich wollt’, ich kehrte in Ehren
Zu meiner Mutter heim!
Draußen: „Herr!“, „Wachtmeister!“
Ein dienstbeflissen Gesicht!
Doch drinnen nur: „Mein Bruder!“
Mit Rang- und Titelverzicht.
Die Waage und dazu der Winkel,
Macht alles Ungleiche gleich.
Und ich war zweiter Schaffner
In jener Loge Bereich.
Vergleich Original und Übersetzung
Es ist nicht ersichtlich, weswegen die Reihenfolge der Strophen bei der Übersetzung verändert wurde, vermutlich handelt es sich um ein Versehen.
Die jeweilige Übersetzung ist dem Original genau gegenübergestellt, um eine Vergleichbarkeit zu ermöglichen, wobei die englische Originalvorlage als korrekte Reihenfolge angenommen wurde.
Übersetzung von Posner
|
Original von Kipling
|
Rundle, Bezirkswachtmeister, Und Beazley, vom Bahnerverband, Donkin, Gefangenenaufseher, Und Achmann, der Intendant. Und Blake, der Oberschaffner, (War Meister im doppelten Sinn), Er saß mit Krämer Eduljee Im selben Laden drin.
|
There was Rundle, Station Master, An‘ Beazeley of the Rail, An‘ ´Ackman, Commissariat, An‘ Donkin‘ o‘ the Jail; An‘ Blake, Conductor-Sergeant, Our Master twice was ´e, With im that kept the Europe-shop, Old Framjee Eduljee.
|
Draußen: „Herr!“, „Wachtmeister!“ Ein dienstbeflissen Gesicht! Doch drinnen nur: „Mein Bruder!“ Mit Rang- und Titelverzicht. Die Waage und dazu der Winkel, Macht alles Ungleiche gleich. Und ich war zweiter Schaffner In jener Loge Bereich.
|
Outside – „Sergeant! Sir! Salute! Salaam! Inside – ‚Brother,“ an‘ it doesn’t do no ´arm. We met upon the Level an‘ we parted on the Square, An‘ I was junior Deacon in my Mother-Lodge out there!
|
Der Rechnungsführer Bola, Jud Saul, der Aden entstammt, Der Zeichner Din Mohammad, Vom Feldvermessungsamt, Und Babu Chuckerbutty, Und Amir Singh, der Sikh, Und Schuppenverwalter Castro, Einst römischer Katholik.
|
We’d Bola Nath, Accountant, An‘ Saul the Aden Jew, An‘ Din Mohammed, draughtsman Of the Survey Office too; There was Babu Chuckerbutty, An‘ Amir Singh the Sikh, An‘ Castro from the fittin‘-sheds, The Roman Catholick!
|
Unser Tempel war eigentlich dürftig, Die Loge ein kahler Bau. Doch unsere Alten Pflichten Die nahmen wir haargenau. Und schau ich träumend rückwärts, Kommt immer mir’s in den Sinn: Wir lebten vielleicht wie die Heiden Und doch war Gott mitten drin.
|
We ´adn’t good regalia, An‘ our Lodge was old an‘ bare, But we knew the Ancient Landmarks, An‘ we kep‘ ´em to a hair; An‘ lookin‘ on it backwards It often strikes me thus, There ain’t such things as infidels, Excep‘, per’aps, it’s us.
|
lm Monat eine Arbeit, Dann saß man rauchend beisamm. Ein festlich Mahl gab’s höchstens, Wenn einer Abschied nahm. Dann saßen wir und sprachen Von des einen Gottes Land, Und jeder sprach von dem Seinen, So wie er ihn verstand.
|
For monthly, after Labour, We’d all sit down and smoke (We dursn’t give no banquets, Lest a Brother’s caste were broke), An‘ man on man got talkin‘ Religion an‘ the rest, An‘ every man comparin‘ Of the God ´e knew the best.
|
Ein jeder kam zu Worte, Und keiner brach den Bann, Bis mit dem Rufe der Vögel Der neue Tag begann. Ergötzlich war’s. Wir gingen Und tauschten noch zu Haus’ Mit Gott, mit Mahomet und Schiwa Im Bett die Gedanken aus.
|
So man on man got talkin‘, An‘ not a Brother stirred Till mornin‘ waked the parrots An‘ that dam‘ brain-fever-bird. We’d say ´twas ‚ighly curious, An‘ we’d all ride ´ome to bed, With Mo’ammed, God, an‘ Shiva Changin‘ pickets in our ‚ead.
|
Wie oft in Königs Diensten Ermattete mein Fuß! Wie oft in fremde Logen Bracht’ ich der Loge Gruß! Vom Bergland hoch im Norden Ans Meer, bis Singapur. Ich wollt’, ich stände wieder Vor meiner Mutter Tor.
|
Full oft on Guv’ment service This rovin‘ foot ‚ath pressed, An‘ bore fraternal greetin’s To the Lodges east an‘ west, Accordin‘ as commanded. From Kohat to Singapore, But I wish that I might see them In my Mother-Lodge once more!
|
Ich wollt’, ich säh sie wieder, Die Brüder weiß und braun. Ich wollt’, ich könnte noch einmal Die Mutterloge schaun. Den schläfrigen Tempelhüter Und das alte Logenheim! Ich wollt’, ich kehrte in Ehren Zu meiner Mutter heim!
|
I wish that I might see them, My Brethren black an‘ brown, With the trichies smellin‘ pleasant An‘ the hog-darn passin‘ down; An‘ the old khansamah snorin‘ On the bottle-khana floor, Like a Master in good standing With my Mother-Lodge once more.
|
Draußen: „Herr!“, „Wachtmeister!“ Ein dienstbeflissen Gesicht! Doch drinnen nur: „Mein Bruder!“ Mit Rang- und Titelverzicht. Die Waage und dazu der Winkel, Macht alles Ungleiche gleich. Und ich war zweiter Schaffner In jener Loge Bereich.
|
Outside – „Sergeant! Sir! Salute! Salaam! Inside – ‚Brother,“ an‘ it doesn’t do no ´arm. We met upon the Level an‘ we parted on the Square, An‘ I was junior Deacon in my Mother-Lodge out there!
|